Fratricida.
Como sustantivo, ‘persona que ha matado a su hermano’:
«El fratricida se presentó armado con un rifle» (NProvincia [Arg.] 1.3.97)
Y, como adjetivo, ‘que causa o puede causar la muerte de un hermano’: guerra fratricida, odio fratricida, etc. Este último sentido, censurado por algunos, está hoy plenamente asentado y debe considerarse válido.
Son incorrectas las grafías fraticida y fatricida.
Prohijar.
‘Adoptar [a alguien] por hijo’ y ‘acoger como propio [algo ajeno, como opiniones o ideas]’. La i del grupo /oi/ es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz. En estas formas, la presencia de la hache intercalada no exime de la obligación de tildar la i para marcar el hiato: prohíjo, prohíjas, etc.
Sine qua non.
Loc. lat. (pron. [sine-kuá-non] o [sine-kua-nón]) que significa literalmente ‘sin la cual no’. Se emplea con el sentido de ‘[condición] que resulta indispensable para algo’:
«La democracia es una condición sine qua non para pertenecer al Mercosur» (DAméricas [EE. UU.] 4.3.97).
Aunque el pronombre latino qua es femenino singular (pues en latín esta locución se aplicaba solo al sustantivo condicio ‘condición’), en español esta expresión se ha lexicalizado y no solo se usa referida a condición, sino también a sustantivos similares de uno u otro género, como característica, requisito, etc., y tanto en singular como en plural:
«Esta evacuación es una de las condiciones sine qua non presentadas por Yasser Arafat para reanudar las negociaciones» (Vanguardia [Esp.] 22.3.94)
«La coordinación deviene un requisito sine qua non del trabajo en las regiones de refugio» (Aguirre Antropología [Méx. 1986]). En estos casos es preferible usar los adjetivos españoles indispensable o inexcusable.
Viacrucis.
‘Camino dividido en catorce paradas o estaciones, en cada una de las cuales se conmemora un episodio de la pasión de Cristo’ y, en sentido figurado, ‘situación de sufrimiento intenso y prolongado’: «Lo llamaban con frecuencia para que [...] repicara la campanilla en los viacrucis de Semana Santa» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Todos los días se somete al ciudadano a un viacrucis» (Nacional [Ven.] 12.12.96). Puede escribirse también vía crucis (en dos palabras y con tilde en la primera), aunque se recomienda la grafía simple viacrucis, que se escribe sin tilde por ser voz llana acabada en -s. Aunque la palabra vía es femenina, viacrucis (o vía crucis) es masculino en la lengua culta general, por lo que debe evitarse su uso en femenino: una viacrucis, la vía crucis.
CONSULTA: DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS.