jueves, enero 03, 2008

Dudas: Veintiuna personas, veintiuno por ciento.

El numeral uno, una se apocopa en la forma un únicamente cuando antecede a sustantivos masculinos:
Un libro, un coche.
O a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (una vocal es tónica cuando en ella recae el acento prosódico o de intensidad):
Un águila, un alma, un hacha.
Pero no se apocopa nunca cuando antecede a sustantivos femeninos que no comienzan por /a/ tónica:
Una amapola, una mujer, una novela.
Consecuentemente, todos los numerales compuestos que contienen el numeral simple uno, una se comportan de la misma manera y solo se apocopan ante sustantivos masculinos y ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. Por lo tanto, igual que decimos una mujer, una amapola, debemos decir veintiuna mujeres, treinta y una amapolas (y no veintiún mujeres, treinta y un amapolas).
Asimismo, debe decirse uno por ciento, veintiuno por ciento, treinta y uno por ciento (y no un por ciento, veintiún por ciento, treinta y un por ciento), ya que el numeral uno, una solo se apocopa ante determinado tipo de sustantivos, y por es una preposición.

1 comentario:

Antonio Ricaurte dijo...

Está excelente. Sobretodo porque uno, con el castellano, suele cometer cualquier cantidad de barbarismos, muchos de ellos "justificados" por el uso (o más bien abuso) de personas consideradas "nobles".

Esta aclaratoria del "uno, una, un" me recordó un suceso cercano con mi esposa y la palabra acceder. Para ella, acceder era "entregar" mientras que accesar era "entrar". Hasta que lo resolví con RAE: "accesar" es un anglicismo derivativo de "accessing/access" y realmente no es correcto usarlo. Después de eso, no quedó más duda.

Creo que muchos de los problemas con el lenguaje devienen de una falla del colectivo en "autocorregirse". Si un comunicador social / periodista escribe una columna más o menos leida, y en ella se comete algún improperio (que incluso justitifica), termina siendo usado de forma "coloquial" y eventualmente termina deformando el castellano.

Entiendo y creo que el idioma evoluciona solo que en una forma lenta respecto del marco referencial de tiempo de la vida de un humano. Por lo que el español que hoy hablamos pudiera ser bastante distinto del español de la época Colonial. Pero creo que hay que buscar mecanismos para "mejorarlo" y no "involucionarlo" como muchas veces ocurre.

En eso creo que el idioma anglosajón ha sido más exitoso, ya que es un idioma más directo y sencillo de usar, cosa que restringe la posibilidad de errores. De hecho, siendo mi lengua materna el español, cometo menos errores en inglés. Cosas del corrector de Word...

Saludos,

AR