lunes, diciembre 10, 2007

Adaptación gráfica de palabras inglesas: picop, pirsin, panti...

Pick-up - picop.
Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa pick-up, usada con frecuencia en el español americano para designar el vehículo de transporte, de menor tamaño que un camión, con la parte de atrás descubierta. Esta adaptación se documenta ya en el español de México y de algunos países centroamericanos. Es válido su uso en ambos géneros y su plural es picops: «Estos [los delincuentes] huyeron en el picop» (Hora [Guat.] 4.1.97); «Circulamos entre [...] grúas y picops importadas» (Aguilar Golfo [Méx. 1986]).
También se admite la adaptación picap, que refleja la pronunciación extendida de este anglicismo en otras zonas de América.
Piercing – Pirsin.
Adaptación gráfica propuesta para la expresión inglesa (body) piercing, ‘perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos’.
Su plural debe ser pírsines. También puede sustituirse el anglicismo por expresiones españolas alternativas, como perforación (corporal): «La moda de las perforaciones corporales (piercing) [...] será regulada por una ley estatal. [...] Los establecimientos donde se realicen perforaciones deberán contar con cabinas para sus prácticas» (País@ [Esp.] 14.1.03); o perforado: Se ha hecho un perforado en el ombligo.
Panty – panti.
1. Adaptación gráfica de la voz inglesa panty, que se usa con dos sentidos diferentes en español, según las zonas:
a) En España y algunos países de América, panti(s) significa ‘prenda femenina, de tejido fino y muy elástico, que cubre de los pies a la cintura’: «Un traje de chaqueta escocés [...], un suéter fino [...] en amarillo, pantis también amarillos y un collarcito de perlas» (Hidalgo Azucena [Esp. 1988]).
En países como México, Cuba, Puerto Rico o Colombia se usa, con este sentido, el compuesto pantimedia(s), de género femenino: «Su madre se había ahorcado con una pantimedia que colgó del tubo de un ropero» (DYucatán [Méx.] 4.7.96).
b) En países como Puerto Rico, Panamá, Costa Rica o Venezuela, ‘prenda interior femenina que cubre desde la cintura, o las caderas, hasta las ingles’: «¿Y viste sus sostenes? ¿Y viste sus panticitos así de chiquiticos...?» (Nación [C. Rica] 12.9.96).
2. Con ambos sentidos se usa mayoritariamente en masculino (el panti, los pantis), aunque en algunas zonas de América es normal su empleo en femenino: «La nieve arruinó la noche haciéndola caer sobre la berma, dejándola con las pantis destrozadas y una gran hinchazón en las rodillas» (Souza Mentira [Perú 1998]).
Su plural es pantis.
Debe evitarse en español el uso del plural inglés panties, así como el de la forma pantys, que no es ni inglesa ni española.
Consulta aquí el

No hay comentarios.: