Coctel o Cóctel.
(Bebida compuesta de licores mezclados) y (fiesta en la que se toma esta bebida). La voz inglesa cocktail se ha adaptado al español con las dos acentuaciones, ambas válidas. La forma llana cóctel (pl. cócteles) , que refleja la pronunciación etimológica, es la única usada en España y la preferida en los países del Cono Sur. En el resto de América esta forma alterna con la aguda coctel. Son inadmisibles grafías como coktail, coctail o coktel, que no son ni inglesas ni españolas. Por la misma razón no es válido el plural hibrido cóctels.
Diabetes.
(Enfermedad metabólica) . Es voz llana [diabétes] aunque en algunos países se oiga a menudo como esdrújula (diábetes).
Disquete.
Adaptación gráfica de la voz inglesa diskette (disco flexible para almacenar datos informáticos). Debemos evitar la adaptación gráfica disquet que no goza de aceptación generalizada, así lo refiere el Diccionario Panhispánico de Dudas, se desaconseja también por minoritaria, la forma semiadaptada diskete. El dispositivo donde se inserta el disquete para su grabación o lectura se denomina disquetera, no disketera.
Disyóquey.
Adaptación gráfica propuesta para la expresión inglesa disc jockey, (persona que selecciona y pone discos en una fiesta, discoteca o programa de radio). Es común en cuanto al género el/la disyóquey. Su plural es disyoqueis.
Chofer o chófer.
(Persona cuyo oficio es conducir automóviles). Ambas acentuaciones son válidas. La forma aguda chofer [chofér] (pl. choferes) acorde con la pronunciación del étimo francés chauffeur es la que se usa en América. En España se emplea la forma llana chófer (pl. chóferes). Es admisible el femenino choferesa.
Container - Contenedor.
(Recipiente de grandes dimensiones destinado al almacenamiento y transporte de mercancías o al depósito de residuos diversos). La existencia de la voz española contenedor hace innecesario el uso de la voz inglesa container, así como el de su adaptación contéiner.
Don Juán - donjuán.
(Seductor de mujeres) Ese hombre tenía fama de donjuán. Aunque es admisible la forma en dos palabras (Don Juán), se recomienda la grafía simple donjuán, que, además de ser mayoritaria en el uso, permite su empleo en plural: No olvides que los donjuanes tienen una vejez muy triste.
RALI.
Adapatación gráfica propuesta para la voz inglesa rally o la francesa rallye (prueba deportiva de resistencia, generalmente automovilística, que se celebra fuera de pista y normalmente por etapas) Dieciocho años cumplía el rali de Narón. Su plural es ralis.
Autoservicio.
(Sistema de venta en el que el cliente toma directamente lo que le interesa) y (establecimiento donde el cliente se sirve a sí mismo). Debe evitarse el uso del anglicismo self-service, así como el de la forma híbrida autoservice. No debe escribirse en dos palabras ni con guión intermedio.
Cácher.
En el béisbol (jugador situado detrás del bateador y que recibe la pelota cuando éste no la golpea) Es adaptación gráfica de la voz inglesa catcher, usada en varios países americanos en lugar de receptor, término equivalente en español y también ampliamente documentado en América. Aunque se recomienda usar con preferencia la voz española receptor, es admisible el empleo del anglicismo adaptado cácher (pl. cácheres). No debe usarse el extranjerismo crudo catcher.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario