Vez.
‘Momento determinado en el tiempo’, ‘cada ocasión entre otras en que sucede algo’ y ‘turno’. Cuando este sustantivo va precedido de un ordinal o de cualquier otro adjetivo indicador de orden (última, anterior, etc.), es preceptivo el uso del artículo (la primera vez, la última vez, la vez anterior, etc.); así, en:
«No es primera ni segunda vez que roban a nuestros animales» (Vistazo [Ec.] 21.9.97), debió decirse No es la primera ni la segunda vez...
Sí se prescinde del artículo cuando la expresión de orden va precedida de la preposición por: por primera vez, por última vez, etc., y no por la primera vez, por la última vez, etc., como se hace a veces por influjo de otras lenguas como el francés, el inglés o el italiano.
A la vez.
‘Al mismo tiempo’: «El chofer era un tipo tranquilo y alegre a la vez» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]). Precedido del numeral uno, en el español de varios países de América tiene sentido distributivo y significa ‘uno cada vez, de uno en uno’: «Tenían que salir uno a la vez» (Chao Altos [Méx. 1991]).
A mi (tu, su...) vez.
‘Por mi (tu, su...) parte’: «Mi padre controló sus gemidos y yo, a mi vez, me apresuré a respirar hondo» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]). En esta locución, el posesivo varía de acuerdo con el número y persona del poseedor; así, no es correcto un uso como el siguiente:
«El escrito existente me lo dio a conocer a mí la Federación, y yo, a su vez, di conocimiento del mismo a la Asociación de Futbolistas» (Abc [Esp.] 3.12.83); debió decirse yo, a mi vez.
A veces.
‘En algunas ocasiones’: «A veces llueve sin previo aviso» (Parra Obscenidad [Chile 1984]).
Son arcaicas otras fórmulas como a las veces, a la de veces o a las de veces. Es propio del habla popular de algunos países americanos, y desaconsejable en el habla culta, decir en veces, en lugar de a veces: «Yo en veces quisiera irme pa siempre, pero no me duran esas ganas» (Vega Marcelina [Méx. 1993]).
De cuando en vez, de vez en cuando.
‘Cada cierto tiempo’. Aunque en estas locuciones cuando es tónico, debe escribirse sin tilde, pues no es interrogativo ni exclamativo: «También yo tengo, de cuando en cuando, derecho a descansar» (Gala Ulises [Esp. 1975]); «Era una región que de cuando en vez frecuentaba la guerrilla» (Calvo Colombia [Col. 1987]); «Mira de vez en cuando su reloj» (Pavlovsky Galíndez [Arg. 1975]).
De una buena vez.
‘Por fin o definitivamente’. Es calco de la locución francesa une bonne fois y su uso está bastante más extendido en América que en España: «La tía Francisca trató de convencerla de que capitulara de una buena vez antes de que fuera demasiado tarde» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Son equivalentes y más recomendables otras locuciones más usuales o más propiamente españolas, como de una vez, de una vez para siempre o de una vez por todas, esta última también procedente del francés (une fois pour toutes), pero más asentada en el uso que de una buena vez.
Una vez.
Precediendo a un participio en construcción absoluta, indica que la acción denotada por el verbo principal se realiza inmediatamente después de la denotada por el participio: «Una vez graduado, se dedicó de lleno a la especialidad de abogado defensor» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]). No debe confundirse con la locución conjuntiva una vez que.
Una vez que.
Locución conjuntiva que significa ‘cuando, después de que’: «Una vez que termine la temporada lluviosa, será necesario reforzar algunos tramos de esta carretera» (Tiempos [Bol.] 1.4.97). En el habla esmerada no debe suprimirse la conjunción: Una vez termine... No debe confundirse con la construcción una vez + participio: Una vez terminada la temporada...
Vez pasada.
En el habla coloquial de los países del Río de la Plata se emplea, sin artículo, con el sentido de ‘en cierta ocasión o hace poco’: «Vez pasada pregunté en una charla qué cosas sentían que no podían hacer» (Bucay Camino [Arg. 2002]).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario